Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься -
Это место разлуки.
Все - знакомые, незнакомцы -
Не минуют Заставы Встреч!

СЭМИМАРУ.
▼ ЛЕТОПИСЬ
СЭНГОКУ ЙОКАЙ
ЗАСТАВА ВСТРЕЧ
ДОРОГА ТОКАЙДО
ГОРОД ЭДО
УЛИЦЫ КИОТО
ГИОН-МАЦУРИ
ВЕЕР ТОКУГАВЫ
ЗНАМЁНА САМУРАЕВ
ВОЛШЕБНАЯ ЯПОНИЯ
МАНДАТ НЕБА
ХЭЙЯН-КЁ МОНОГАТАРИ
ПУТИ КАРМЫ
ПУТЬ В КИОТО
ЭТЮД О ПРОСВЕТЛЕНИИ
СНЫ ПОДНЕБЕСНОЙ
СЁГУН
ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА
ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД

СИНКОКИНСЮ

Свиток III

Песни Лета




175.
Дзито-тэнно

Весна прошла,
Развешены повсюду
Летние одежды:
Вся в белом Кагуяма -
Небесная гора.

176.
Сосэй-хоси

Хоть жаль весну,
Ее не удержать.
Зато-
Оденемся мы скоро
В летние одежды!

177.
Дзиэн

Когда деревья отцвели,
Они не так влекут,
И их покинуть -
Просто,
Как платье летнее скроить.


178.
Митинари

Несколько дней назад
Переменил я платье,
А цветы,
Оставшиеся на ветвях,
Все опадают!

179.
Тосинари-но мусумэ

Весну сменяет лето,
И изменяются сердца людей,
Как блекнет краска
Цвета вишни
На рукавах.

180.
Сиракава-но ин
Цветы унохана
Виднеются местами
Вдоль забора, -
Так блики лунные
Мелькают сквозь туман.

181.
Сигэиэ

Когда цветут
Цветы унохана,
Кажется:
Изгородь сада в гирляндах,
Сплетенных из волн белопенных!


182.
Сёкуси Найсинно

Возможно ль забыть
Этот ночлег
В полях росистых
Среди цветов прекрасной мальвы
При свете утренней зари?

183.
Кодзидзю

О мальвы у храма Камо
На горе Камияма!
Прошло столько лет,
А вы-
Прекрасны и свежи!

184.
Мацасунэ

В полях трава -
Еще не высока,
А в заводи Асака
Водоросли
Густо разрослись.

185.
Тайкэммон-ин-но Аки

Разрастайся гуще,
Вишневая конопля!
Будь нам утешеньем.
С цветами, чье имя ты носишь,
Так не хотелось прощаться!

186.
Сонэ-но Ёситада

Уж вишни отцвели
В моем саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.

187.
Сонэ-но Ёситада

Пусто в саду.
Не заходит и тот,
Кого упрекнуть бы я мог,
Как редкого гостя.
Лишь травы и листья вокруг.

188.
Мотодзанэ

Густо разрослись
Вокруг дома
Летние травы.
Того и гляди, свяжешь
С прохожими вместе!

189.
Энги

Густо разрослись
Летние травы.
Отчего ж до сих пор
Кукушки голоса
Не слышу я в саду?

190.
Хитомаро

Хотя и скрылась ты,
Кукушка,
Среди цветов унохана,
Но неужели сможешь утерпеть
И не запеть?

191.
Мурасаки-Сикибу

Вот-вот уж с холма Катаока
Послышится голос кукушки...
И пусть в ожиданье его
Промокну от капель росы,
Под деревьями стоя.

192.
Бэн-но мэното

Кукушка!
Прилетевши с гор,
В каком саду ты прежде запоешь?
Кто раньше всех
Твое услышит пенье?

193.
Неизвестный автор

В майскую ночь,
Когда луна сияет,
В горах цветет унохана,
Кукушки я услышал голос,
И сердце просит: "Пой еще!"

194.
Неизвестный автор

С Горы богов -
Каннаби
Послышался кукушки плач.
Быть может, тоскует о милом
В эту туманную ночь?

195.
Якатоми

Меня средь ночи
Кукушки сладкий голос
Разбудил.
Разве смогу теперь
Уснуть спокойно?

196.
Ёcuнобу

С гор,
Распростершихся вокруг,
Кукушка с песнею летит...
Наверное, уж зацвела
Японская гвоздика...

197.
Цунэнобу

Если б знать,
Что споешь ты еще,
О кукушка!
Этой ночью я лег бы один, -
Чтобы лишь задремать ненадолго.

198.
Сиракава-но ин

Кукушка, прилетев в селенье,
Еще несмело куковала,
И, ожидая милую, -
Увы, напрасно, -
Один я ей внимал.

199.
Ханадзоно-но Садайдзин

Кукушка,
Я внимал тебе -
И нет теперь покоя сердцу:
Боюсь, уже не хватит сил
Все ночи ждать тебя и слушать!

200.
Масафуса

Не из цветов унохана
Ограда сплетена,
И все ж поет в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!

201.
Сюндзэй

Вспоминаю прошлое...
На травяную крышу
Льет ночной дождь.
К нему мне слез не добавляй,
О горная кукушка!

202.
Сюндзэй

Льет дождь...
По цветам померанцев
Пронесся ветер,
А там, за тучами,
Плачет кукушка...

203.
Сагами

He слушать бы
И в мирный погрузиться сон -
Увы!
Послышалось печальное "ку-ку"
Заплакала кукушка.

204.
Mурасаки Сикибу

Все с нетерпеньем ждут,
Тоскуя по тебе,
Кукушка,
В чьем же саду
Ты прежде запоешь?

205.
Суо-но найси

За ночью ночь
Ждала я с нетерпеньем,
И вот - с заоблачных высот
Над пиком Матиканэ
Кукушки голос!

206.
Киммити

Пока не запоешь ты снова,
О кукушка,
Не выйдет в море мой корабль.
В бухте Акаси до рассвета
Готов я ждать.

207.
Норимицу

Спой еще раз,
Кукушка,
В память
О тех ночах минувших
В роще Оисо!

208.
Хатидзё-но ин-но Такакура

Лишь голос еле слышный.
О кукушка,
Ты ли?
Не видно ничего
В полночных облаках!

209.
Ёсицунэ

Уже рассвет...
Холодным блеском
Светится луна,
А голоса кукушки
Все не слышно!

210.
Сюндзэй

Что делаешь со мною ты,
Кукушка!
Твой голос из-за облаков,
Сияньем лунным освещенных,
Так за душу берет!

211.
Ёридзанэ

Как ненавистны вы,
О гребни гор Ируса!
He только потому, что прячете луну,
Но оттого еще, что и кукушка
Скрывается за вами!

212.
Тикамунэ

Взошла на небе
Бледная луна,
Хоть ждал я не ее.
А ты, кукушка,
Все еще в горах!

213.
Ясусуэ

Уж не поет кукушка
В роще Синода
А мой рукав - в слезах,
Что капали все время,
Пока я ей внимал.

214.
Иэтака

Сколько ночей кукушку жду,
Она - не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать? -
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.

215.
Сёкуси Найсинно

Послышался кукушки тихий плач
И потонул
Среди небесных троп:
Быть может, дождь
Омыл ей слезы?

216.
Киницунэ

Кукушка милая,
Я упрекать тебя
He в силах, -
Хоть нынче, может, снова
Ты будешь петь в чужом саду!

217.
Сайгё-хоси

Ты голоса не подаешь,
Кукушка,
Но - буду ждать
Здесь, на полях Ямада,
В роще криптомерий.

218.
Сайгё-хоси

Из горной глубины
Кукушка вылетела
И до самого подножья
Ближних гор
Донесся ее голос...

219.
Санэсада

Тростниковую дверь
Своей хижины горной
Я отворил,
И с рассветного неба донесся
Голос кукушки...

220.
Ёсицунэ

Над склоненными
Намокшими ирисами -
Кукушки плач...
Дождливые
Майские сумерки.

221.
Сюндзэй

Праздник Пятой луны
Воспоминанья навеял,
И вместе с ирисом
Новые слезы
Украсили яшмой рукав.

222.
Цунэнобу

Увяли все цветы,
Не дав нам
Насладиться ими вволю.
Остались только эти -
На рукавах твоих!


223.
Косёсё

Как ирис в болотной воле,
Живу в этом мире печальном
В слезах.
Почему?
Что думаешь ты?


224.
Mурасаки Сикибу (ответ)

Не знаю и я.
Почему,
И нынче лишь слезы
Мой увлажняют рукав,
И нет им конца!

225.
Цунэнобу

Брызжет из трубки вода,
Питая ранний рис
На горном поле,
И вся веревка-огражденье
В капельках росы!

226.
Ёсицунэ

Священной веревкой
Оградили вокруг
Поле раннего риса.
Не размокнет она
От майских дождей?

227.
Исэ-но тайфу

Как промокли, наверно,
Подолы у землепашцев
Этой порой
Бесконечных
Майских дождей.

228.
Цунэнобу

Никто уж не жнет
Дикий рис
В бухте Мисима -
Весь поник он
От долгих дождей.

229.
Масафуса

В заводи,
Где собирают дикий рис,
Так глубока вода после дождя, -
И все ж со дна сияет ясно
Лунный лик!

230.
Moтотоси

Так пышно разрослась
Роскошная листва дубов
После дождей,
Хоть бог - хранитель листьев
Знаком их святым еще не оградил!

231.
Канэдзанэ

Льют майские дожди,
И в Оу, заводи речной,
Никто не косит дикий рис,
Так и сгниет он, верно,
Под волнами!

232.
Тэйка

Льет майский дождь,
И яшмовым копьем блестит
Пустынная дорога:
Нет никого,
Кто бы принес мне весть!

233.
Удзиёси

Льет майский дождь.
В раздумье я ищу
Просветы в облаках
И жду луну:
Хоть с запада появится, быть может.

234.
Тадаёси

За окнами - сэнтан в цвету,
А под его густою сенью -
Росинками дождя покрытые кусты,
И разгоняет тучи
Свежий ветер.

235.
Тэйка

Дождливою порой
Бездушная луна
Не выйдет на свиданье
И лишь кукушка
Вылетает из-за гор.

236.
Готоба-но ин

Где-то в небесной вышине
Кукушка прокричала,
Улетая...
Как думы беспросветные
Одолевают!

237.
Сануки

Поет кукушка...
Дождалась,
Когда в просвете облаков
Приветно засияла
Луна.


238.
Сюндзэй

Кому-то вновь
Цветущий мандарин
Воспоминания навеет,
И я, быть может, для кого-то
Любовью прежней окажусь.

239.
Мититомо

Вспомнишь ли обо мне,
Когда уйду навеки?
Пусть хоть вечерний ветер
Принесет тебе
Цветущих померанцев аромат.

240.
Сёкуси Найсинно

"О, дни невозвратимые!
Если б вернуть вас снова!" -
И с этой мыслью задремала я,
А ветер к изголовию принес
Чудесный запах померанцев.

241.
Тадаёси

Осыпался цвет померанцев
На изгородь, на стреху крыши,
И, как росинки на траве синобу,
Слезы воспоминаний
Навернулись на глаза.

242.
Дзиэн

Майская ночь коротка...
На миг забывшись,
Ощутил на рукаве
Цветущих померанцев аромат:
Повеяло прохладой...


243.
Неизвестный автор

Тебя я ждал... Увы, напрасно!
Лишь запах померанцевых цветов
У стрехи дома старого
Напомнил рукавов
Знакомый аромат.

244.
Неизвестный автор

На запах померанцевых цветов
Кукушка прилетела
И поет, -
Как будто о любимом
С тоскою вспоминает.

245.
Тосинари-но мусумэ

Под сенью пахучих померанцев
Забылась на мгновение -
И в грезах
Ощутила аромат
Родных когда-то рукавов.

246.
Иэтака

Лишь первый год
Зацвел в саду душистый померанец,
Но почему-то вдруг
Напомнил аромат
Тех рукавов, когда-то близких.

247.
Тэйка

Сумерки...
Запах цветов померанца ветер принес.
Не в память ли об ароматном облаке,
Что от тебя осталось,
Устремившись ввысь?

248.
Канэдзанэ

Неуверенно
Голос кукушки звучит:
Что это - май?
Иль, быть может, настал уж июнь
И в горы пора возвращаться?

249.
Сиракава-но by

Как густы летом
Тени деревьев:
Даже сиянье луны
Не проникает
В мой сад.

250.
Эгё-хоси

В разгаре - лето,
Даже густая сень дубов,
Что за калиткою
Приюта моего,
Желанной не дает прохлады.


251.
Дзиэн

Чарует вид ладьи рыбачьей
С бакланами,
Плывущей по реке великой Удзи.
И в сумраке вечернем
Купол неба над головой.

252.
Дзякурэн-хоси

Ладья рыбачья с корморанами
Переплывает, верно,
Перекаты:
В воде мелькает отраженье
Мерцающих огней.

253.
Сюндзэй

Мерцая огнями,
Плывет вниз по Ои-реке
Рыбацкий корабль с корморанами.
Сколько порогов преодолеет он
За короткую летнюю ночь?

254.
Тэйка

Корабль рыбацкий с корморанами,
Что лунною рекой плывет, -
Ему-то уж
Какою кармой предначертано
Ждать наступленья тьмы?

255.
Ёсицунэ

Словно рыбацкие огни,
Воспоминанья навевая
О прошлых днях,
Еле заметные, мерцают
Светлячки в селенье Асия.

256.
Сёкуси Найсинно

Короткий летний сон
Неуловим,
Как легкий шелест листьев
Бамбука
За моим окном.

257.
Кинцугу

Когда летнею ночью
Холодный ветер вдруг прошелестит
По листьям бамбука за окнами,
Я просыпаюсь, думая:
"Настала осень!"

258.
Дзиэн

В источнике горном
Воды зачерпнул -
Разбилось луны отраженье,
И жажды еще утолить не успел -
Уж скрылась луна за горою.

259.
Мититэру

У берега Киёми
Уж волны озарил рассвет, -
Не дожидаясь,
Когда из врат небес покажется
Неверная луна.

260.
Ёсицунэ
Летнее платье - тонко,
А коль надеть их несколько,
Чтобы не замерзнуть, - согреют.
Но отражение луны на рукавах, сложенных вместе,
Холодно, как прежде!

261.
Арииэ
У древней Хаиусэ-реки,
Под сенью криптомерии,
Прохладно так,
Что думаешь:
"Уж лучше б осень!"

262.
Сайгё-хоси

В пути
Задумал отдохнуть
Возле ручья,
В тени плакучей ивы, -
Но вот - уже замерз!

263.
Сайгё-хоси

Травы в полях,
Поникшие от солнечной жары,
Теперь вздохнут:
Сгустились тучи, предвещая ливень,
Повеяло прохладой...

264.
Киёсукэ

Вечер...
Летний ливень
Прошел,
После себя оставив
Желанную прохладу.

265.
Киницунэ

Прошел мгновенно летний ливень,
И вот уж со склоненных веток бамбука
Сдувает ветер, по жемчужинке,
Росинки,
И тучи разошлись...

266.
Сюнрай

В селении Тооти,
Наверное, льет дождь:
Гора Небес великих -
Кагуяма
Скрывается за тучами...

267.
Ёримаса

Ливень прошел,
И сад
Еще просохнуть не успел,
А с неба чистого уже сияет
Луна...


268.
Сёкуси Найсинно

Рассеялись на небе тучи,
А под горою,
За которою готово скрыться солнце,
Стрекочут жалобно
Вечерние цикады.

269.
Тадаёси

Солнце вечернее
Уж клонится к закату,
А за плетеной дверью
Жалкой хижины моей -
Одинокий голос цикады...

270.
Ёсицунэ

Уж на пороге осень,
И в роще зелень нижняя дерев
Меняет цвет, -
Наверное, от слез цикад,
Что падают росой на листья...

271.
Caнуки

Стонут ночные цикады,
Холодом веет от их голосов,
И под деревьями в роще
Роса
По-осеннему холодна.

272.
Тадами
Ночь...
Откуда-то вдруг вспорхнул светлячок
Над моим изголовьем из трав...
Неведом ты,
Странника путь!

273.
Ёсицунэ

Над болотами в поле
Парят светлячки,
А внизу, меж стволов тростника,
Шелестит по ночам
Осени ветер.

274.
Сюнъэ-хоси

В тени деревьев под горою
Спасаюсь от жары.
О, если б к вечеру
Подкрался незаметно
Осенний ветерок!

275.
Такакура-но ин

Росинками, -
Как жемчугом, -
Увит плетень,
И в солнечных лучах блестит
Японская гвоздика.

276.
Ёридзанэ

Цветет "Вечерний лик" -
Едва заметен в сумерках.
На лепестках росинки -
Не слезы ли любви
На листьях слов твоих?

277.
Сёкуси Найсинно

В вечерних сумерках
Ветер прошелестел
По листьям оги
За окном.
Незаметно подкралась осень.

278.
Дзиэн

Блуждают облака
В вечернем небе,
И ветер, что колышет стебли оги,
Еще не вышедшие в колос,
Уж пахнет осенью...

279.
Готоба-но ин

Горный приют...
Уж тучи разошлись над горной кручей,
Дождь миновал,
И так прохладна под деревьями
Вечерняя роса!

280.
Канэдзанэ

В горном колодце воды зачерпнешь, -
Падают брызги на мелкий бамбук,
Растущий вокруг,
И вот уж под вечер
Весь он покрылся осенней росой.

281.
Кунаикё

На берегу залива Оу,
Под грушею в тени,
Летом ли,
Или с приходом осени
Прохладный ветер дует...


282.
Дзиэн

Почувствовал я:
Бок один замерз.
Наверно, за полночь,
И на небесных тропах
Уж повстречались лето с осенью.

283.
Тадаминэ

Что будет раньше:
Отложу ли я свой веер
Иль белой яшмой
Ляжет на траву
Осенняя роса?

284.
Цураюки

В реке омовенье свершив,
На отмель взглянул:
Катятся, катятся
В сумраке вечера
Белые волны...



ПЕСНИ ВЕСНЫ I
ПЕСНИ ВЕСНЫ II
ПЕСНИ ЛЕТА
Улун. Знаменитый китайский чай



послать весть