Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься -
Это место разлуки.
Все - знакомые, незнакомцы -
Не минуют Заставы Встреч!

СЭМИМАРУ.
▼ ЛЕТОПИСЬ
СЭНГОКУ ЙОКАЙ
ЗАСТАВА ВСТРЕЧ
ДОРОГА ТОКАЙДО
ГОРОД ЭДО
УЛИЦЫ КИОТО
ГИОН-МАЦУРИ
ВЕЕР ТОКУГАВЫ
ЗНАМЁНА САМУРАЕВ
ВОЛШЕБНАЯ ЯПОНИЯ
МАНДАТ НЕБА
ХЭЙЯН-КЁ МОНОГАТАРИ
ПУТИ КАРМЫ
ПУТЬ В КИОТО
ЭТЮД О ПРОСВЕТЛЕНИИ
СНЫ ПОДНЕБЕСНОЙ
СЁГУН
ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА
ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД

СИНКОКИНСЮ

Свиток II

Песни Весны




99.
Готоба-но ин

Вишни прекрасные
В дальних горах расцвели.
Даже в день этот, долгий,
Как хвост у фазана,
Не устану на них любоваться.

100.
Сюндзэй

О вишни в горах Ёсино!
Сердце мое пощадите!
Уж сколько лет,
Любуясь вами,
Не ведает оно покоя.

101.
Сёсуки Найсинно

Минуло прошлое, как сон.
Оглядываясь, вижу,
Как много весен пронеслось,
Пока в задумчивости
Любовалась на цветы.

102.
Мородзанэ

Я горной вишни ветвь
Хочу сломить.
Но как найти цветы
Средь белых облаков,
Что затянули небо?!

103.
Нагаиэ

Все в дымке,
Окрашенной в цвет
Распустившихся вишен,
И даже небеса над горной кручей
Порозовели.

104.
Акахито

Гляжу на придворных:
Знать, много досуга у них.
Забавляются,
Цветами вишни украшая
Волосы свои.

105.
Нарихира

Вишен цветы!
Как жаль покидать вас
Всегда.
Но так, как сегодня,
Еще не бывало.

106.
Мицунэ

Ночью весеннею
Сон не приносит покоя:
Все грезится мне -
Опадают
С вишен цветы.

107.
Исэ

Если не знаешь,
Снег ли идет,
Иль опадают
Цветков лепестки,
Спроси у весны!

108.
Цураюки

Печалюсь я,
Не в силах удержать
Те лепестки,
Что опадают с вишен
В моем саду.

109.
Неизвестный автор

Чу! Голос соловья
С горы Тацута,
Окутанной весенней дымкой.
Не о цветах ли опадающих
Грустит он?

110.
Акахито

О дождь весенний,
Сильно так не лей:
Сорвешь до времени
Цветы прекрасных вишен,
А друг мой не успел полюбоваться ими.

111.
Цураюки

Срывает ветер лепестки
С цветущих вишен.
Под сенью их я постоял,
И вот -
Уже благоухают рукава!

112.
Тосинари-но мусумэ

Подул весенний ветер и развеял
Мой мимолетный сон.
Осыпались цветы,
И ароматом нежным пропитались
Мои одежды.

113.
Иэтака

Пришла пора,
Когда у всех прохожих
Рукава
Благоухают
Ароматом вишни.

114.
Сюндзэй

Когда теперь увижу вновь
Цветущие деревья на полях Катано,
Где ныне на рассвете лепестки
На землю падают,
Как хлопья снега?

115.
Наринака

Как плотно укутаны дымкой
Горные вишни!
Осыпались они?
Или, быть может,
Еще цветут?

116.
Ноин-Хоси

Горный приют...
Послышался вечерний звон,
А вслед за ним -
Посыпались с ветвей
Увядших вишен лепестки...

117.
Эгё-хоси

Печалюсь я весною, наблюдая,
Как опадают
С горных вишен лепестки.
А я ведь поселился здесь, спасаясь
От горестей мирских.

118.
Ясусукэ-но хаха

Быть может, буря пронеслась
По горным вишням?
Лежат, словно снег,
Под деревьями
Опавшие лепестки.

119.
Сигэюки

Весенний долгий дождь...
Кажется:
Льются с небес
Бесконечные слезы
По опавшим цветам.

120.
Сигэюки

Летят через горы дикие гуси,
Крыльями машут.
Быть может, от этого ветра
И облетели так быстро
С вишен цветы?

121.
Томотика

Порой, когда дикие гуси
Летят к нам обратно
Над полем Ёсино,
Вишни, увы, осыпают
На землю свои лепестки.

122.
Цунэнобу

Ветер сорвал
С горных вишен цветы,
И занавес из лепестков
На миг заслонил
Рощу седых криптомерий.

123.
Мороёри

Осыпались
С вишен цветы
И под деревьями
Сплошным ковром покрыли
Зеленый мох.

124.
Акисукэ
Покуда сорванные ветром лепестки
На землю не упали,
Все кажется,
Что протянулись облака
По склонам гор.

125.
Нориканэ

Осыпались с вишен цветы,
И ныне я
Уж никого не жду.
Лишь завыванье ветра
Слышу каждый день.

126.
Сайгё-хоси

Я так привык
Красою вишен любоваться
Каждый день.
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю...

127.
Этидзэн

О, если б рядом с садом
Была тропинка для моих друзей,
Чтоб не блуждать им
Под дождем
Опавших лепестков.

128.
Кунаикё

Весенний ветер, видимо, пронесся
Над пиком Хира:
Как пена за ладьей,
По озеру плывущей,
Тянется в небе след из белых лепестков...

129.
Кунаикё

Нал Горою встреч
Пронесся ветер, увлекая
Сорванные лепестки.
Как будто облака поднялись
Над рощей криптомерий.


130.
Сануки

На вершине горы
Ветер срывает с вишен цветы,
И лепестки, как облако,
Затягивают небо,
Лишь чуть заметна в нем рассветная луна.

131.
Сутоку-но by

Увядших вишен лепестки
Рассыпались по склонам гор,
Вплоть до вершины,
Как будто белые одежды
Небесных дев.

132.
Ёрисукэ

Смотрю, как вдали, на горе Ёсино,
С вишен цветы опадают.
Кажется: над вершиной,
Влекомые ветром,
Плывут облака.

133.
Готоба-но ин

Осыпались с вишен цветы
На вершине Ёсино.
Даже ветер
Кажется белым
В весеннем рассвете.

134.
Тэйка

Бело-розовый
Ветер весенний
Ныне не дует над садом моим.
А случайному гостю пусть снегом покажутся
Опавшие лепестки.

135.
Готоба-но by

Осыпались цветы
Прекрасных вишен.
Взгляни на эти лепестки:
Подумаешь, быть может, снег?
Однако он - не тает!

136.
Ёсицунэ (ответ)

Вчера, наверное, еще цвели
Эти цветы.
Но в сад, увы,
Я не был приглашен.
А ныне - это снег!

137.
Сёкуси Найсинно

Махровые цветы в моем саду
Увяли.
О, если б кто-то навестил меня,
Покуда ветер
Сорвать их не успел!

138.
Корэакира Синно (ответ)

Жестока та,
Которая не позвала
Полюбоваться вишнями
В ее саду
В счастливую пору цветенья.

139.
Иэтака

Вишни в цвету...
Был это сон или явь?
Благоухающие облака
Над горною вершиной
Развеял весенний ветер.

140.
Тосинари-но мусумэ

Что держит меня
В этом мире печальном?!
Как вишни цветок,
На волю весеннего ветра
Отдамся...

141.
Санэсада

Как ненадежен этот мир!
Живущий в нем -
Цветку подобен вишни,
Что расцветает, чтобы вмиг отцвесть
И унесенным быть весенним ветром.

142.
Сюнъэ-хоси

В минуты горькие
Подсчитываю весны,
Оставшиеся мне,
И, как поток неудержимый,
Льются слезы...

143
Осукэ

О вишня милая!
Когда меня не будет,
Не забывай,
Как твоего цветения ждала я
И как печалилась об увяданье!

144.
Ёсихира

Весенний горный ветер!
Не увлекай с собою облака,
Что поднялись над горной кручей.
То - память о цветах,
Так радовавших взор!

145.
Масацунэ

Срываешь с вишен ты цветы,
О горный ветер!
Утихни хоть на миг:
Пусть повисят над горной кручей
Благоухающие облака!

146.
Госиракава-но ин

И вишни отцвели,
И лепестки, увы, опали.
Лишь с бесполезным сожаленьем
На ветви опустевшие
Смотрю...

147.
Ёсицунэ

К горе Есино,
Бывшей столице цветов,
Ныне никто не приходит.
Лишь ветер гуляет
Среди опустевших ветвей.

148.
Цунэнобу

Уж ныне отцвели
На родине цветы.
Но в памяти своей
Храню я их красу
На фоне весеннего неба.

149.
Сёсуки Найсинно

Цветы прекрасных вишен
Отцвели, и ныне -
Ничто не радует мой взор.
А с неба тусклого
Льет долгий, долгий дождь..

150.
Якамоти

О горные вишни!
Красу вы свою сохранили -
Для нас!
Аля кого же теперь
На ветвях вы остались?

151.
Якамоти

Сегодня, в день,
Когда в стране далекой Кара
Кораблики пускают по воде,
Украсьте волосы цветами,
Друзья мои!

152.
Корэнори

За дальними горами
Укрылся лунный серп, -
Ему и дела нет
До тех цветов,
Что по воде плывут во мраке!

153.
Рёдзэн-хоси

Увяли и цветы,
Которыми пришел полюбоваться,
И сам я уж не тот.
Увижусь ли с тобою будущей весной,
О вишня?

154.
Дзякурэн-хоси

Под вечер птица
Возвращается в гнездо.
А я?
Где обрету покой?
Ведь вишни отцвели!

155.
Дзякурэн-хоси

Увы! Осыпались цветы.
Сорвал их горный ветер
И ныне без стеснения
Гуляет
Среди опустевших ветвей.

156.
Киницунэ

В горы Ируса забрел далеко я
Поздней весной,
Но и там уж не нашел цветов.
Лишь бело-розовые облака
Едва виднелись над вершиной.

157.
Ёсицунэ

У вишен уж осыпались цветы,
А с ними и ушла весна.
Напоминают о былом цветенье
Лишь облака
Над кручею Хацусэ.

158.
Иэтака

Смотри:
Распустились уж желтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах -
Отцвели.

159.
Сюндзэй

Вот берег... Коня придержу,
Напою его чистой водой
Из Жемчужной реки,
Куда желтые розы
Роняют росу с лепестков.

160.
Кунидзанэ

Мчится меж скал
Река Киётаки.
Плещутся волны о берег,
Орошая цветущие
Желтые розы.

161.
Ацуми-но Окими

В Реке богов - Каннаби,
Наверное, кричат лягушки,
Предвещая холода,
И в волнах отражаются
Желтые розы.

162.
Окикадзэ

Вот отцвели
Милые желтые розы,
Ив заводи Идэ,
Наверно, оживились
Поющие лягушки.

163
Энги

Глициний цветы!
Вот так бы вечно любоваться вами!
Сколько веков уже
Вы радуете нас
Своею неизменной красотой!

164.
Тэнряку

Никогда не наскучит нам,
Вместе собравшись,
Любоваться волнами глициний.
Как жаль, что подходит к концу
Радостный праздник!

165.
Цураюки

"Весна прошла!" -
Вокруг я слышу.
Но ведь глициния -
Цветет.
Значит, весна еще продлится!

166.
Цураюки

Хотя глициния и вьется
Вокруг сосны вечнозеленой,
Она не забывает
Восхищать нас
И собственной красою.

167.
Митинобу

Собраться бы с друзьями
Да и отправиться
В глубины гор:
Быть может, вишни там
Еще не отцвели?

168.
Дзякурэн-хоси

И эта сень
Под деревом вишневым
Опустела.
Кто же придет сюда теперь,
В конце весны?

169.
Дзякурэн-хоси

Куда ушла весна?
Не знаю!
Я видел только челн, валежником груженный
Что уплывал в тумане
Вниз по Удзи-реке.

170.
Корэцуна

Весна прошла,
И с горных вишен
Осыпались цветы.
А я все жду кого-то
В своем приюте одиноком.

171.
Тосинари-но мусумэ

Весенние дни
Безвозвратно прошли.
Снова и снова, тоскуя, о них вспоминаю,
И как-то невольно приходят на ум
Пустынные поля Исоноками...

172.
Неизвестный автор

Сказать весне:
"Постой!" -
Ведь не послушает,
Я знаю.
Как жаль с ней расставаться!

173.
Кунаикё

Вот солнце уж готово скрыться
В вечерних облаках,
Последний отблеск бросив
На жалкий мой плетень.
Уходит и весна...


174.
Ёсицунэ

Мой сад цветущий в Сига,
Столицу бывшую весны,
Кто посетит теперь?
Цветы осыпались,
Весна ушла...



ПЕСНИ ВЕСНЫ I
ПЕСНИ ВЕСНЫ II
ПЕСНИ ЛЕТА
Улун. Знаменитый китайский чай



послать весть